Foto: Inge Gjellesvik / NTB, AP Photo/Andrew Burton, File

Roald Dahls klassiske bøker sensureres – nå svarer det norske forlaget

Vi er alle godt kjent med alle de fantastiske bøkene Roald Dahl har skrevet, og vi har alle knyttet sterke bånd til karakterene hans.

Roald Dahl var en britisk forfatter med norske aner. Han ble født i 1916 i Cardiff, Wales.

Hans foreldre var fra Norge, faren Harald fra Sarpsborg og moren Sofie Magdalene fra Kristiana, datidens Oslo.

LES MER: Truls Svendsen og Eyvind Hellstrøm deler karrierebeskjed – som skaper reaksjoner

LES MER: Øivind Blunck deler trist helsebeskjed

Forfatteren ga ut verdensberømte «Charlie og sjokoladefabrikken» i 1964.

Dahl hadde en krevende personlighet, hvor flere av forlagene skal ha fortalt ham at oppførselen hans måtte endres, hvis ikke kunne han risikere å bli sparket.

I de fleste biografene om Dahl står det at han var meget sta og uhøflig. Han skal også ha blitt kastet ut av en klubb i London.

Roald Dahl døde i 1990, 74 år gammel.

Ønsker endringer i bøkene

Det er klart at da Roald Dahls klassiske bøker som «Matilda», «Heksene» og «Danny og den store fasanjakten» ble publiserte, skjedde dette under en helt annen tid.

Nå har det kommet frem at det ønskes å gjøre endringer i de ikoniske bøkene.

Forlaget til bøkene på norsk er Gyldendal.

Det var avisen The Telegraph som brakte nyheten om at forlaget Puffin og rettighetshaverne til Roald Dahl har gjort hundrevis av endringer i Roald Dahls barnebøker. 

Bøkene skal renskes for «krenkende språk» etter at såkalte «sensitivitetslesere» har blitt sendt på oppdrag fra forlaget for å gå gjennom barnebøkene.

Ord som «tjukk» og «stygg» skal bli fjernet fra samtlige av de engelske versjonene av bøkene.

Artikkelen fortsetter under bildet.

Roald Dahl
Foto: Inge Gjellesvik / NTB

Forlaget Gyldendal snur

Endringene som har blitt gjort i de engelske versjonene av bøkene har skapt reaksjoner over hele verden.

Gyldendal er blant de som reagerer.

– Vi stiller oss kritisk til omfanget av de endringene som nå er tiltenkt det britiske markedet, sier forlagssjef for barn og ungdom i Gyldendal Litteratur, Eva Thesen, til VG

Både det spanske, nederlandske og franske forlaget til Roald Dahl har uttalt at de ikke vil foreta endringer.

Gyldendal sier nå at de vil gjøre det klart for rettighetshaverne at de ikke ønsker å ta inn alle endringene.

– Det vil være vårt utgangspunkt i vår videre dialog med rettighetshaverne. Vi er ennå ikke om bedt om å gjøre endringer for norske utgaver, men dersom det kommer, anerkjenner vi selvsagt det ansvaret vi har for å sikre at verkenes intensjoner blir godt ivaretatt i en norsk kontekst, sier Eva Thesen.

Hva synes du om denne saken? Bør disse klassikerne endres?

Del gjerne denne artikkelen videre.